Cemetry Gates – Testo, traduzione e audio di The Smiths

The Queen Is Dead

Dall’album “The Queen Is Dead” (1986)

Traccia 5

Altri testi e traduzioni di The Smiths

————-

Testo:

Traduzione:

CEMETRY GATES

I CANCELLI DEL CIMITERO

A dreaded sunny day
So I meet you at the cemetry gates
Keats and Yeats are on your side
A dreaded sunny day
So I meet you at the cemetry gates
Keats and Yeats are on your side
While Wilde is on mine
So we go inside
And we gravely read the stones
All those people, all those lives
Where are they now?
With loves and hates
And passions just like mine
They were born
And then they lived
And then they died
Seems so unfair
I want to cry
You say: “Ere thrice the sun hath done
salutation to the dawn”*
And you claim these words as your own
But I’ve read well and I’ve heard them said
A hundred times (maybe less, maybe more)
If you must write prose or poems
The words you use should be your own
Don’t plagiarise or take ‘on loan’
There’s always someone, somewhere
With a big nose who knows
And who trips you up and laughs
When you fall
Who’ll trip you up and laugh
When you fall
You say: “Ere long done do does did”
Words which could only be your own
And then produce the text
From whence was ripped
‘Some dizzy whore’, 1804
A dreaded sunny day
So let’s go where we’re happy
And I meet you at the cemetry gates
Oh Keats and Yeats are on your side
A dreaded sunny day
So let’s go where we’re wanted
And I meet you at the cemetry gates
Keats and Yeats are on your side
But you lose
‘Cause weird lover Wilde is on mine
Sure!

Un temuto giorno di solo
Quindi ti incontro ai cancelli del cimitero
Keats e Yeats sono dalla tua parte
Un temuto giorno di sole
Quindi ti incontro ai cancelli del cimitero
Keats e Yeats sono dalla tua parte
Mentre Wilde è dalla mia
Quindi entriamo
E leggiamo con solennità le lapidi
Tutte quelle persone, tutte quelle vite
Dove sono ora?
Con amori e odii
E passioni proprio come le mie
Naquero
E poi vissero
E poi morirono
Sembra così ingiusto
Che voglio piangere
Tu dici: “Pria che il sole tre volte
Abbia dato il suo saluto all’aurora”*
E rivendichi queste parole come le tue
Ma io ho letto bene e le ho sentite pronunciare
Cento volte (forse meno, forse più)
Se devi scrivere prosa o poesie
Le parole che usi dovrebbero essere le tue
Don plagiare o prendere “in prestito”
C’è sempre qualcuno, da qualche parte
Con un gran naso che sa
E che ti fa lo sgambetto e ride
Quando cadi
Che di farò lo sgambetto e riderà
Quando cadrai
Tu dici: “Presto fatto fai fa e fece”
Parole che potrebbero solo essere tue
E poi tiri fuori il testo
Da dove venne strappato
“Qualche sciocca puttana!, 1804
Un temuto giorno di sole
Per cui andiamo dove siamo felici
E ti incontro ai cancelli del cimitero
Oh, Keats e Yeats sono dalla tua parte
Un temuto giorno di sole
Perciò andiamo dove siamo desiderati
E ti incontro ai cancelli del cimitero
Keats e Yeats sono dalla tua parte
Ma tu perdi
Perché il bizzarro amante Wilde è dalla mia
Certo!©Tigerlily 2013

*Allusione a Shakespeare, che nel Riccardo III scrisse:  The early village-cock hath twice done salutation to the morn

http://www.youtube.com/watch?v=IOMwu6OoGo4