Men at Work – Down Under Traduzione in italiano testo e Video

Ecco il testo Originale di Men at Work – Down Under  in fondo la Traduzione

Traveling in a fried-out combie

On a hippie trail, head full of zombie
I met a strange lady, she made me nervous
She took me in and gave me breakfast
And she said,”Do you come from a land down under?
Where women glow and men plunder?
Can’t you hear, can’t you hear the thunder?
You better run, you better take cover.

”Buying bread from a man in Brussels
He was six foot four and full of muscles
I said, ”Do you speak-a my language?”
He just smiled and gave me a vegemite sandwich
And he said,

”I come from a land down under
Where beer does flow and men chunder
Can’t you hear, can’t you hear the thunder?
You better run, you better take cover.

”Lying in a den in Bombay
With a slack jaw, and not much to say
I said to the man, ”Are you trying to tempt me
Because I come from the land of plenty?”
And he said,

”Oh! Do you come from a land down under? (oh yeah yeah)
Where women glow and men plunder?
Can’t you hear, can’t you hear the thunder?
You better run, you better take cover.

[nextpage title=”Traduzione in italiano della canzone”]
Ecco la Traduzione

 

Viaggiando in un furgoncino surriscaldato *
Su un sentiero hippie, la testa piena di rum
Ho incontrato una signora strana, mi ha innervosito
Mi ha portato dentro e mi ha offerto la colazione
E ha detto,“Vieni da un paese dall’altra parte del mondo?
Dove le donne risplendono e gli uomini saccheggiano?
Non riesci a sentire, non riesci a sentire il tuono?
Ti conviene scappare, ti conviene metterti al riparo

”Comprando pane da un uomo di Bruxelles
Era alto un metro e novanta e pieno di muscoli
Ho detto “Parli la mia lingua?”
Lui mi ha solo sorriso e mi ha dato un sandwich al vegemite**
E ha detto,

“Vengo da un paese dall’altra parte del mondo
Dove la birra scorre e gli uomini vomitano
Non riesci a sentire, non riesci a sentire il tuono?
Ti conviene scappare, ti conviene metterti al riparo

”Sdraiato in un covo a Bombay
Fatto e con non molto da dire
Ho detto all’uomo “Mi stai tentando
perchè vengo dal paese della cuccagna?”
E mi ha detto,

“Ah vieni da un paese dall’altra parte del mondo? (yeah yeah)
Dove le donne risplendono e gli uomini saccheggiano?
Non riesci a sentire, non riesci a sentire il tuono?
Ti conviene scappare, ti conviene metterti al riparo”

 

* Nel testo originale ”fried out combie”, combie si riferisce a un van hippie nel quale si ha anche la possibilità di fare uscire una tenda per dormire. ”Fried out” può essere inteso come surriscaldato, nel senso che nel van hanno fatto uso di sostanze stupefacenti.
** Vegemite: crema salata fatta di estratto di lievito, è diffusa soprattutto in Australia.